Aegukga (애국가) est l'hymne national de la Corée du Sud.
Le titre signifie littéralement chanson de l'amour pour le pays. Les paroles ont été écrites vers la fin du XIXe siècle par Yun Chi-ho, un politicien, ou par An Chang-ho, un leader indépendantiste.
Pendant le règne colonial japonais (1910-1945), la chanson a été interdite, mais les Coréens d'outre-mer continuèrent à la chanter, exprimant leur désir d'indépendance nationale. En 1937, Ahn Eak-tae, un musicien coréen internationalement connu, établi en Espagne, a composé la musique d'Aegukga. Son travail a été officiellement adopté par le gouvernement temporaire de la Corée (1919-1945) à Shanghai, Chine. Aegukga a été chantée à une cérémonie célébrant la fondation de la République de Corée le 15 août 1948.
En mars 2005, la veuve du compositeur de l'hymne national a renoncé à ses droits d'auteur et en fait dont au gouvernement sud-coréen.
Voilà les paroles.
Paroles Coréennes:
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
[Refrain] 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
[Refrain] 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
Romanisation:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
[Refrain] Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
[Refrain] Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
Traduction:
Jusqu'à ce que s'assèche la mer orientale, (et) que s'use le mont Paektu,
Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée !
[Refrain] Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
Comme le pin cuirassé du mont Nam
Qui monte la garde imperturbable
Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille !
Que la lune d'automne rayonnante
Sur la vote céleste, cristalline et d'un bleu sans nuages
Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force
Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie !
[Refrain] Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
Il me semble que le refrain est chanté après chaque couplet... ^^
Le titre signifie littéralement chanson de l'amour pour le pays. Les paroles ont été écrites vers la fin du XIXe siècle par Yun Chi-ho, un politicien, ou par An Chang-ho, un leader indépendantiste.
Pendant le règne colonial japonais (1910-1945), la chanson a été interdite, mais les Coréens d'outre-mer continuèrent à la chanter, exprimant leur désir d'indépendance nationale. En 1937, Ahn Eak-tae, un musicien coréen internationalement connu, établi en Espagne, a composé la musique d'Aegukga. Son travail a été officiellement adopté par le gouvernement temporaire de la Corée (1919-1945) à Shanghai, Chine. Aegukga a été chantée à une cérémonie célébrant la fondation de la République de Corée le 15 août 1948.
En mars 2005, la veuve du compositeur de l'hymne national a renoncé à ses droits d'auteur et en fait dont au gouvernement sud-coréen.
Voilà les paroles.
Paroles Coréennes:
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
[Refrain] 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
[Refrain] 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
Romanisation:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
[Refrain] Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
[Refrain] Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
Traduction:
Jusqu'à ce que s'assèche la mer orientale, (et) que s'use le mont Paektu,
Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée !
[Refrain] Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
Comme le pin cuirassé du mont Nam
Qui monte la garde imperturbable
Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille !
Que la lune d'automne rayonnante
Sur la vote céleste, cristalline et d'un bleu sans nuages
Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force
Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie !
[Refrain] Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
Il me semble que le refrain est chanté après chaque couplet... ^^


